Detalle del libro
Bibliografía   |    Vuelve a la página anterior   |    ¡Valora el libro!

OBRAS COMPLETAS (24 vols + 1 vol. introductorio)

¡Se el primero en valorar este libro!
comentado por: juan el 01/06/05 - 23:11

 Autor/es: Sigmund FREUD
 Editorial: Amorrortu Eds., Buenos Aires, 1976-1980       fecha edición:
                 Trad. de José Luis Etcheverry

Edición actual de referencia para los psicoanalistas de habla hispana. Unos veinte años después de la edición de Santiago Rueda otra casa editorial de Buenos Aires emprende la publicación de una nueva traducción de la totalidad de la obra freudiana. Se trata de la prestigiosa Editorial Amorrortu, que edita desde su creación libros fundamentales en los dominios de las ciencias sociales, de la psicología y del psicoanálisis, y que ya había hecho traducir en el marco de una colección dirigida por Jorge Colapinto, una serie de textos de psicoanalistas franceses (O. Mannoni, S. Leclaire, J. Laplanche, P. Aulagnier) que se inscribían en un movimiento de renovación del psicoanálisis, en relación con la primera enseñanza de Lacan, cuya consigna de un “retorno a Freud” y un minucioso y riguroso análisis de sus textos impulsaba tanto al análisis crítico del texto freudiano como a su lectura consecuente. Por otra parte, desde los años 70, el psicoanálisis se había desarrollado extraordinariamente en el seno de grupos de estudio, círculos, instituciones, así como en la Universidad y, más particularmente en la carrera de psicología de la Universidad de Buenos Aires. Además ya desde hacía tiempo existía entre los psicoanalistas consciencia de los defectos de la versión de Lopez Ballesteros, errores, omisiones, etc., de tal manera que desde la aparición de la Standard Edition, muchos psicoanalistas y, en particular los miembros de la A.P.A., leían a Freud en inglés, y esto continuó siendo así a pesar de los defectos mismos de la traducción inglesa ya señalados por Bruno Bettelheim y otros. La cuestión es que un amplio público reclamaba la posibilidad de acceder a una lectura sistematizada y fiable del texto freudiano. Fue hacia 1975 que Horacio Amorrortu decide meterse en el proyecto de una nueva traducción de la obra completa de Freud y hace las gestiones necesarias para ello; José Luis Etcheverry que además de ser psicoanalista trabajaba ya en la editorial como traductor y supervisor técnico de las traducciones del francés y del alemán, se pone a la tarea de tal manera que en 1976 salen ya los primeros volúmenes. La edición se completará a lo largo de los cinco años siguientes. El trabajo se hará siguiendo el modelo establecido por la SE, incorporando el ordenamiento, notas introductorias, comentarios y notas de J. Strachey con la colaboración de Anna Freud, a pesar de la autonomía establecida respecto a la versión inglesa. La versión definitiva constará al igual que la Standard de 24 volúmenes, el último de los cuales de Indices y Bibliografías, más un volumen introductorio: Sobre la versión castellana con texto de Etcheverry asesorado por Santiago Dubcovsky, Fernando Ulloa y Jorge Colapinto. La obra reconoce su deuda con la versión de Rosenthal, en particular, por lo que se refiere a los problemas de la terminología. A nuestro entender esta obra adolece todavía de algunos defectos derivados por una parte del modelo de referencia y de la ideología un tanto cientifista y no laica de sus responsables, lo que se hace notar cuando se tocan problemas ideológicos vinculados a la posición de amplios sectores de la IPA. Eso se hace particularmente patente en textos como La cuestión del análisis laico, cuyo titulo original es ya traicionado al verterse en esta edición como: ¿Pueden los legos ejercer el psicoanálisis?. De todos modos sigue siendo hoy en día la mejor traducción de Freud al castellano que circula, sin que convenga olvidar la referencia original alemana, en particular en ciertos pasajes críticos que requieren de cierta finura en la lectura y en la interpretación de su sentido conceptual.