Detalle del libro
Bibliografía   |    Vuelve a la página anterior   |    ¡Valora el libro!

OBRAS COMPLETAS (19 vols.)

¡Se el primero en valorar este libro!
comentado por: juan el 01/06/05 - 22:45

 Autor/es: Sigmund FREUD
 Editorial: Ed. Americana, Buenos Aires, 1943-1944       fecha edición:
                 Trad. de Luis López-Ballesteros y de Ludovico Rosenthal (vols. XVIII y XIX)

A raíz de la guerra civil española muchos intelectuales españoles emigraron a Buenos Aires, algunos de ellos buenos conocedores de la obra de Freud como Jiménez de Asua, Guillermo de Torres o Xavier Boveda, jugaron un importante papel en la penetración de Freud en el medio cultural, asimismo Angel Garma que tendrá un rol de primer orden en la fundación en 1942 de la Asociación Psicoanalítica Argentina (A.P.A.), por otra parte el hundimiento de la industria del libro en España con la guerra civil y la coyuntura entonces favorable a la exportación están en el origen de una impresionante expansión de la industria editorial argentina. Toda una serie de circunstancias que aquí no se trata de analizar contribuyó de manera decisiva a crear un clima muy favorable para que Freud llegase a convertirse en un autor muy popular, que llevaría a plantearse una edición argentina de las obras completas de Freud. La primera tentativa en este sentido correrá a cargo de la Editorial Americana en 1943 y es contemporánea de la creación de la A.P.A., aunque no es el pequeño núcleo inicial de psicoanalistas de esta institución que se halla en el origen de esta iniciativa sino más bien una amplia demanda por parte de un público heterogéneo, que había constatado que la edición española de Biblioteca Nueva estaba agotada desde hacía tiempo y sin perspectiva de reedición. La nueva edición se propone entonces presentar 22 tomos, de los cuales 17 reproducirían la primera versión española con la traducción de Luis López-Ballesteros con el prefacio de Ortega y Gasset. Por lo que se refiere a los 5 volúmenes restantes, que presentarían los trabajos no publicados en español hasta entonces, se recurrió para la traducción a Ludovico Rosenthal, pero sólo dos (el vol. XVIII y el XIX) de los cinco volúmenes previstos llegarán a publicarse en esta Editorial. Rosenthal a diferencia de López-Ballesteros se había iniciado en el psicoanálisis participando en grupos de estudio dirigidos por los primeros psicoanalistas de la A.P.A., probablemente sobre todo con Enrique Pichon Rivière, y fue en este contexto que surgió su deseo de dedicarse a un trabajo de traducción al cual debía consagrar una gran parte de su vida. Todo parece indicar que fue en 1944 por decisión del editor que fue interrumpida esta edición cuando todavía faltaban tres volúmenes (Véase el interesante Prólogo de L. Rosenthal en el vol. XVIII de estas Obras completas). Rosenthal que conocía muy bien el alemán que era la lengua de su madre y había seguido un análisis en Viena con Hartmann, inaugura una reflexión crítica tanto sobre el propio texto como sobre la traducción que en su caso es el fruto de una verdadera tarea de exégesis de los términos y de los conceptos, y es así como, por primera vez en español se plantea el problema de la traducción desde el punto de vista de la construcción teórica de una terminología y de la producción de un aparato crítico. Uno de los criterios esenciales de esta traducción es que Freud utilizó términos corrientes para definir conceptos muy elaborados, términos que no coincidían ya con su sentido corriente.